2015年《故宫日历》图
又一年岁末将至,众多日历类的出版物持续走俏,以设计精美、底蕴深厚著称的《故宫日历》,长期盘踞在生活艺术类图书销售榜前列,被网友昵称为“红砖头”。然而近日,《咬文嚼字》执行主编黄安靖在接受媒体采访时公开“纠错”,他指出《故宫日历》封面上繁体字“歴”字写错,应改为“曆”。
故宫方面回应,沿用民国碑拓字,无错不改
16日,故宫博物院工作人员对此回应,这个争议由来已久。概括地讲,“歴”是出现较早、含义较广的古字,虽然后来分化出了“曆”专用于表历法之意,但以“歴”代“曆”仍不为错。而“歴”在汉唐之间常写作“广林止”,即《故宫日历》封面用字,这也是沿用1935年版《故宫日历》封面上的汉隶碑拓集字,并非错别字。
文化日历出错? 或入十大语文差错
其实,这不是第一次有人质疑《故宫日历》封面有错别字。每到岁末,新版《故宫日历》面世不久,伴随着销量节节攀升,读者的“纠错”纷至沓来。其中,最为典型的就是封面上“历”的繁体字。网友“楝下书”曾发微博,“纠正”这个繁体字:“‘止’字是经过,如历史;‘日’字才是日历的意思。经查《辞源》,《故宫日历》硬伤不轻!”
这名网友的说法得到专家的支持。《咬文嚼字》执行主编黄安靖近日接受媒体采访时披露,《故宫日历》封面上繁体字的“歴”写错了,应为“曆”。他进一步解释道,根据《汉典》等资料,“历”的繁体字有三种,“厤”、“暦”和“歴”。“厤”和“暦”都可以作为日历解释,但“歴”是经过的意思,解释为来历、阅历,但不能用作日历。
在黄安靖看来,《故宫日历》封面秀繁体字秀错已有多年,许多书法家以此为尊,写书法也开始使用错误的繁体字“歴”,青少年更是趋之若鹜。据悉,《咬文嚼字》考虑将其列入2015年十大语文差错,以正视听。
争议由来已久 故宫:没用错不换
16日,谈及“错别字之争”,故宫博物院工作人员笑言:“争议由来已久,这属于比较高级的争论,欢迎各方参与讨论。”她告诉记者,近年来,每逢新书面世,都会有读者提出这个“历”字的使用问题,故宫就此还请教了古书画、古文字等领域的几位相关学者,大家均表示这一用法并没有错,并给出了相应的文献依据。“歴”是出现较早、含义较广的古字,虽然后来分化出了“曆”专用于表历法之意,但两者通用仍然不能算错。
翻看2016年版的《故宫日历》,书末的编纂说明特别解释了“歴”字的由来:封面、书脊沿用1935年和1937年版《故宫日历》用《史晨碑》汉隶集字。秦汉时期通用“歴”字,《史晨碑》中便有“歴”而无“暦”。后分化出“暦”字专表“历法”之意,但仍可以本字“歴”代引申字“暦”。清代文字学家段玉裁在《<说文解字>注》“歴”字后即有注曰“引申为治暦明时之暦”。“歴”在汉唐之间常写为广林止,被视为标准字形“歴”的异体字,合乎集字规范。
曾有人建议,虽然没有用错,但为避免是非纷争,可以更换一下。但故宫通过微博回应:“既然没有错,那么,从民国时期沿用至今的这一封面集字就完全没有必要更换。这也是对当年故宫日历的编纂者冯华先生等老一代故宫人为传播普及古典艺术、传统文化所作努力的最好纪念。”
(来源:华西都市报)